ANGLICISMI E ITANGLESE
Minisito dedicato all'interferenza dell'inglese in italiano e al suo impatto sulla nostra lingua
Parliamo di anglicismi crudi, non adattati, che per la diversa grafia e pronuncia stanno alla nostra lingua come l’ananas sta alla pizza
L’inglese è oggi la lingua veicolare internazionale più usata nel commercio, nella scienza, nella tecnologia e il suo influsso si sente in tutte le altre lingue. Ma non tutte reagiscono allo stesso modo.
Ad esempio spagnolo, francese e portoghese, lingue romanze come l’italiano, adattano, traducono o creano neologismi.
In italiano NON si creano neologismi NON si adatta e NON si traduce più
I mezzi d'informazione, le università, le aziende private e le istituzioni politiche, come incapaci di esprimersi con parole italiane, introducono continuamente nuovi anglicismi
QUALCHE DATO
Anglicismi crudi nel dizionario Devoto-Oli
Dettaglio neologismi Devoto-Oli ed. 2017
No Data Found
Gli anglicismi registrati dai dizionari italiani aumentano di un centinaio all'anno.
Circa la metà delle parole nuove della lingua italiana sono parole inglesi crude
Il lessico di interi settori, come l'informatica, è ormai quasi del tutto anglicizzato
Il 10% dei corsi universitari in Italia sono solo in inglese (la metà in alcuni atenei)
Dal 2018 i progetti di ricerca che chiedono fondi al Ministero dell'istruzione italiano devono essere scritti in inglese
NON si tratta di mantenere PURA la lingua ma di tenerla VIVA e creativa
COSA PUOI FARE TU
I nostri articoli su questo tema
30 anni di legge Toubon in Francia. Un bilancio e qualche riflessione
In occasione del 30° anniversario della legge del 4 agosto 1994 sull’uso della lingua francese, nota come “legge Toubon”, il Ministero della […]
Il governo olandese intende ridurre fortemente i corsi universitari in inglese
Diventerà più difficile per le università dei Paesi Bassi offrire programmi in lingua inglese. Il ministro dell’Istruzione olandese Eppo Bruins vuole essere […]
Itanglese e comunicazione trasparente, il nuovo libro di Zoppetti con la prefazione di Italofonia
Antonio Zoppetti è uno degli studiosi più prolifici sul tema dell’interferenza dell’inglese nella lingua italiana, e a questo argomento ha dedicato diversi […]
In controtendenza, su Amazon il Back to School diventa Ritorno a scuola
In questi giorni in cui in Italia e in molti altri Paesi le famiglie si preparano al rientro in classe di bambini […]
Le Olimpiadi di Parigi occasione per promuovere il francese. E l’italiano? Italia Team
Per i Giochi Olimpici appena conclusisi a Parigi, la Francia si era prefissata il compito di promuovere la propria lingua nel campo […]
Rampini, Barbie, Gorizia e la solita ossessione italiana per l’inglese
Lo scorso dicembre lessi su Esquire un articolo intitolato “Come mai pochi italiani parlano bene l’inglese?”. Il sottotitolo faceva già intendere l’importanza […]
Francia: l’aeroporto che aveva adottato un nome in inglese dovrà tornare al francese
In linguistica si definisce “panorama linguistico” l’insieme di tutte le occorrenze di lingue (e di linguaggi in senso più ampio) che […]
Quando il doppiaggio italiano usa troppo (e male) l’inglese
Nel periodo natalizio non c’è niente di meglio che sorseggiare una cioccolata calda guardando una serie TV. È quello che ho fatto […]
La nuova grammatica “coloniale” dell’italiano comparato con l’inglese
Fino a poco tempo fa i libri di grammatica italiana facevano riferimento soprattutto al latino, da cui discendono le lingue neolatine nostre […]